
Today’s challenge was to write a poem that reacts both to photography and to words in a language not your own. I had to begin with a photograph, and then find a poem in a language I didn’t know. My mission was to start translating the poem into English, with the idea that the poem was actually “about” my photograph.
I chose a poem in Irish (Gaelic) and used a photo I took at the Cliffs of Moher in Ireland. First is the poem in its original language, and following is my “translation”.
Faoi Chabáistí is Ríonacha
By Celia de Fréine
In ionad bláthanna a bhronnadh ar a bhean
agus é i mbun tochmhairc,
d’fhrasaigh Risteard
bronntanais ar a máthair. I dtosach
tháinig na málaí plaisteacha, ansin na saic,
iad lán le glasraí a d'fhás sé féin
a is a athair.
Leasaithe go nádúrtha. Uiscithe faoi scáth
hoíche i rith an triomaigh.
Turnapaí ar aon mhéid le do chloigeann.
Prátaí Rí Éadbhard as ar deineadh
na sceallóga ba shúmhaire. Cabáistí
sách leathan le ceathrairíní a cheilt.
Ní raibh bean Risteaird ag súil le ceathrairíní –
iníon a leanbh sise, í tugtha go mór
do fhrithbhualadh na glúine, ar nós a máthar.
**************
Fair Chaps Beware
Over eons the base
of the bastions
blossomed, ageless
and immune to time
like a resilient band
of brothers. I searched
those majestic rolling plains
atop the pounding sea,
and under my gaze
their angel hair
frolicked in the wind.
Let no man go adventuring,
unless he find the path;
for high and wide
the tumultuous treachery
hidden below the churning sea.
Yes, pounding against
and pounding beneath,
the salacious sea sings
her song. Come, she sings,
lay your head on my chest.
No radiant beams shine
more resiliently than I,
she croons; from here,
I lovingly rise to greet
the moon. So lest you frivolous
and foolish be, go no more
near the edge of the sea.
—Carla Jeanne Picklo Jordan
What your favorite place to visit?